Chào mừng quý vị đến với Website của Nguyễn Kỳ Anh Vũ.
Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu chưa đăng ký, hãy đăng ký thành viên tại đây hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
NHƯ CÁNH VÂC BAY

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn: TCS
Người gửi: Nguyễn Kỳ Anh Vũ (trang riêng)
Ngày gửi: 00h:41' 31-03-2011
Dung lượng: 26.0 KB
Số lượt tải: 1
Nguồn: TCS
Người gửi: Nguyễn Kỳ Anh Vũ (trang riêng)
Ngày gửi: 00h:41' 31-03-2011
Dung lượng: 26.0 KB
Số lượt tải: 1
Số lượt thích:
0 người
"Như cánh vạc bay", Trịnh Công Sơn.
Nắng có hồng bằng đôi môi em Mưa có buồn bằng đôi mắt em Tóc em từng sợi nhỏ Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh Gió sẽ mừng vì tóc em bay Cho mây hờn ngủ quên trên vai Vai em gầy guộc nhỏ Như cánh vạc về chốn xa xôi Nắng có còn hờn ghen môi em Mưa có còn buồn trong mắt trong Từ lúc đưa em về Là biết xa nghìn trùng Suối đón từng bàn chân em qua Lá hát từ bàn tay thơm tho Lá khô vì đợi chờ Cũng như đời người mãi âm u Nơi em về ngày vui không em Nơi em về trời xanh không em Ta nghe nghìn giọt lệ Rớt xuống thành hồ nước long lanh.
Le soleil serait-il aussi rouge que tes lèvres carmin La pluie serait-elle aussi triste que tes yeux chagrins Tes cheveux, par petits brins, Tombent sur le monde, créant des remous incertains Le vent se réjouira de voir tes cheveux flotter Tu laisses s’endormir sur tes épaules les nuages fâchés Tes petites épaules frêles et émaciées Rappellent un vol de héron vers une lointaine contrée Le soleil serait-il toujours jaloux de tes lèvres rosées La pluie serait-elle encore triste dans tes yeux clairs Depuis que je t’avais raccompagnée Je savais que nous serions séparés par tout un univers Le ruisseau a accueilli chaque pas que tu as posé Les feuilles ont chanté dans tes mains parfumées Les feuilles par la longue attente se sont étiolées Telle une existence passée dans l’obscurité Là où tu es allée, les jours sont-ils joyeux ? Là où tu es allée, le ciel est-il bien bleu ? Je sens des larmes par milliers Tomber et former un lac aux scintillants reflets. Traduit par Léon Remacle 15/09/2006
Nắng có hồng bằng đôi môi em Mưa có buồn bằng đôi mắt em Tóc em từng sợi nhỏ Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh Gió sẽ mừng vì tóc em bay Cho mây hờn ngủ quên trên vai Vai em gầy guộc nhỏ Như cánh vạc về chốn xa xôi Nắng có còn hờn ghen môi em Mưa có còn buồn trong mắt trong Từ lúc đưa em về Là biết xa nghìn trùng Suối đón từng bàn chân em qua Lá hát từ bàn tay thơm tho Lá khô vì đợi chờ Cũng như đời người mãi âm u Nơi em về ngày vui không em Nơi em về trời xanh không em Ta nghe nghìn giọt lệ Rớt xuống thành hồ nước long lanh.
Le soleil serait-il aussi rouge que tes lèvres carmin La pluie serait-elle aussi triste que tes yeux chagrins Tes cheveux, par petits brins, Tombent sur le monde, créant des remous incertains Le vent se réjouira de voir tes cheveux flotter Tu laisses s’endormir sur tes épaules les nuages fâchés Tes petites épaules frêles et émaciées Rappellent un vol de héron vers une lointaine contrée Le soleil serait-il toujours jaloux de tes lèvres rosées La pluie serait-elle encore triste dans tes yeux clairs Depuis que je t’avais raccompagnée Je savais que nous serions séparés par tout un univers Le ruisseau a accueilli chaque pas que tu as posé Les feuilles ont chanté dans tes mains parfumées Les feuilles par la longue attente se sont étiolées Telle une existence passée dans l’obscurité Là où tu es allée, les jours sont-ils joyeux ? Là où tu es allée, le ciel est-il bien bleu ? Je sens des larmes par milliers Tomber et former un lac aux scintillants reflets. Traduit par Léon Remacle 15/09/2006
 






Các ý kiến mới nhất