Chào mừng quý vị đến với Website của Nguyễn Kỳ Anh Vũ.
Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
Nếu chưa đăng ký, hãy đăng ký thành viên tại đây hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.
"Bay đi thầm lặng"

- 0 / 0
(Tài liệu chưa được thẩm định)
Nguồn: TCS
Người gửi: Nguyễn Kỳ Anh Vũ (trang riêng)
Ngày gửi: 00h:44' 31-03-2011
Dung lượng: 28.0 KB
Số lượt tải: 1
Nguồn: TCS
Người gửi: Nguyễn Kỳ Anh Vũ (trang riêng)
Ngày gửi: 00h:44' 31-03-2011
Dung lượng: 28.0 KB
Số lượt tải: 1
Số lượt thích:
0 người
S’envoler en silence
"Bay đi thầm lặng", Trịnh Công Sơn. Traduit par Léon Remacle.
Có chút bồi hồi trong phút chia ly Có những mặt người không yêu là vì Có những cuộc đời hết sức ngây ngô Đi trong tình dài có người đã tới Sao trong hồn này tiếng lời hấp hối Tôi không là người u mê khờ dại Đã hết thật rồi tiếng nói vui tươi Có tiếng thở dài dưới gió thu đông Có nỗi bùi ngùi bay đi thầm lặng Có những mặt người giữa phố hoang mang Có chút lệ nhòa trong phút hôn nhau Có những vực bờ chôn theo tình đầu Có vẫy chào về giữa chốn binh đao Đi sao nặng nề kiếp người nhỏ bé Xa xăm ngọn cờ quê nhà vắng gió Tôi không kẻ thù nên đau từ độ Tóc úa là nhờ những tháng âu lo Có nắng vàng nghèo trên lối đi xa Có tối thật đều trong linh hồn nhỏ Có mắt thật chiều dưới trán ngây thơ Có chén rượu chờ trong quán đêm đêm Có những bạn bè xanh như người bệnh Có tiếng cười và tiếng khóc mênh mông Tôi như mọi người mong ngày sẽ tới Nhưng khi về lại thu mình góc tối Trong tôi rụng đầy bao nhiêu nụ cười Có nói được gì những tiếng bi ai Có tiếng tù và hối thúc trong tim Có đếm từng giờ trong khi nằm bệnh Có nhớ vài lần những má môi xinh.
Il y a un peu d’anxiété à l’heure de la séparation Il est des visages sans amour à juste raison Il est des vies extrêmement saugrenues A vivre un long amour certains sont parvenus Pourquoi dans mon âme il est des paroles d’agonie Je ne suis pas de ceux qui sont aveuglés et abrutis Sont vraiment finis paroles et mots réjouissants A l’automne et à l’hiver il est des soupirs sous le vent Il est des tristesses qui en silence se sont envolées Il est des visages désemparées au cœur des cités Il est un peu de larmes embuées à l’instant des baisers Il est des abîmes où les premières amours sont enterrées Au milieu des batailles il est des saluts de la main La marche est si pesante dans la vie si petite d’un humain Dans le lointain le drapeau de mon pays manque de vent Je suis sans ennemis et souffre depuis ce temps Mes cheveux sont décolorés grâce aux jours d`anxiété Il est un maigre soleil sur les routes éloignées Il est une nuit bien égale dans l’âme des enfants Il est des regards de crépuscule sous des fronts innocents Il est du vin qui nous attend dans les tavernes chaque nuit Il est des amis au teint livide comme atteints de maladies Il est des rires et des pleurs qui sont démesurés Je suis comme tous, j’espère que le jour va arriver Mais en rentrant, dans un coin sombre je me suis replié Mon cœur est jonché de tant de sourires tombés Que peuvent exprimer des paroles de pitié et de douleur Il est des bruits pressants de trompes dans mon cœur Il est des heures que j’ai comptées, malade et alité Il est des joues et des lèvres auxquelles parfois j’ai repensé. Traduit par Léon Remacle 22/04/2007
"Bay đi thầm lặng", Trịnh Công Sơn. Traduit par Léon Remacle.
Có chút bồi hồi trong phút chia ly Có những mặt người không yêu là vì Có những cuộc đời hết sức ngây ngô Đi trong tình dài có người đã tới Sao trong hồn này tiếng lời hấp hối Tôi không là người u mê khờ dại Đã hết thật rồi tiếng nói vui tươi Có tiếng thở dài dưới gió thu đông Có nỗi bùi ngùi bay đi thầm lặng Có những mặt người giữa phố hoang mang Có chút lệ nhòa trong phút hôn nhau Có những vực bờ chôn theo tình đầu Có vẫy chào về giữa chốn binh đao Đi sao nặng nề kiếp người nhỏ bé Xa xăm ngọn cờ quê nhà vắng gió Tôi không kẻ thù nên đau từ độ Tóc úa là nhờ những tháng âu lo Có nắng vàng nghèo trên lối đi xa Có tối thật đều trong linh hồn nhỏ Có mắt thật chiều dưới trán ngây thơ Có chén rượu chờ trong quán đêm đêm Có những bạn bè xanh như người bệnh Có tiếng cười và tiếng khóc mênh mông Tôi như mọi người mong ngày sẽ tới Nhưng khi về lại thu mình góc tối Trong tôi rụng đầy bao nhiêu nụ cười Có nói được gì những tiếng bi ai Có tiếng tù và hối thúc trong tim Có đếm từng giờ trong khi nằm bệnh Có nhớ vài lần những má môi xinh.
Il y a un peu d’anxiété à l’heure de la séparation Il est des visages sans amour à juste raison Il est des vies extrêmement saugrenues A vivre un long amour certains sont parvenus Pourquoi dans mon âme il est des paroles d’agonie Je ne suis pas de ceux qui sont aveuglés et abrutis Sont vraiment finis paroles et mots réjouissants A l’automne et à l’hiver il est des soupirs sous le vent Il est des tristesses qui en silence se sont envolées Il est des visages désemparées au cœur des cités Il est un peu de larmes embuées à l’instant des baisers Il est des abîmes où les premières amours sont enterrées Au milieu des batailles il est des saluts de la main La marche est si pesante dans la vie si petite d’un humain Dans le lointain le drapeau de mon pays manque de vent Je suis sans ennemis et souffre depuis ce temps Mes cheveux sont décolorés grâce aux jours d`anxiété Il est un maigre soleil sur les routes éloignées Il est une nuit bien égale dans l’âme des enfants Il est des regards de crépuscule sous des fronts innocents Il est du vin qui nous attend dans les tavernes chaque nuit Il est des amis au teint livide comme atteints de maladies Il est des rires et des pleurs qui sont démesurés Je suis comme tous, j’espère que le jour va arriver Mais en rentrant, dans un coin sombre je me suis replié Mon cœur est jonché de tant de sourires tombés Que peuvent exprimer des paroles de pitié et de douleur Il est des bruits pressants de trompes dans mon cœur Il est des heures que j’ai comptées, malade et alité Il est des joues et des lèvres auxquelles parfois j’ai repensé. Traduit par Léon Remacle 22/04/2007
 






Các ý kiến mới nhất