Thông tin

Tài nguyên dạy học

Hỗ trợ trực tuyến

Điều tra ý kiến

Bạn thấy trang này như thế nào?
Đẹp
Đơn điệu
Bình thường
Ý kiến khác

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    Khuc_thuy_du_tuan_ngoc.mp3 Canh_chim_co_don_thai_hoa__320_lyrics_4.mp3 Mot_Coi_Di_Ve__Hong_Nhung___320_lyrics.mp3 Uan_mua_xuan_uyen_bong_chuyen.swf EmoiHN_PHO.swf Ngay_tet_que_em.swf Chuc_2013_Quang_loan.swf Chucmungnammoi2013_ngayxuanlongphuongxumvay.swf Happy_new_year.swf Cmnammoi2013.swf Violet2.swf P1011476.jpg P1011500.jpg P1011556.jpg Bannertet2013.swf 13561201991537592333.gif Silent_Night.swf Trangtrithongnoeltrochoithoitrangnet8846811.jpg HowtocreatedragansdropaNoelTreeinFlashCS3.png Flash_thiep_Noel1.swf

    Thành viên trực tuyến

    2 khách và 0 thành viên

    Sắp xếp dữ liệu

    Chào mừng quý vị đến với Website của Nguyễn Kỳ Anh Vũ.

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tư liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay ô bên phải.

    "Bay đi thầm lặng"

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn: TCS
    Người gửi: Nguyễn Kỳ Anh Vũ (trang riêng)
    Ngày gửi: 00h:44' 31-03-2011
    Dung lượng: 28.0 KB
    Số lượt tải: 1
    Số lượt thích: 0 người
    S’envoler en silence
    "Bay đi thầm lặng", Trịnh Công Sơn. Traduit par Léon Remacle.
    Có chút bồi hồi trong phút chia ly Có những mặt người không yêu là vì Có những cuộc đời hết sức ngây ngô Đi trong tình dài có người đã tới Sao trong hồn này tiếng lời hấp hối Tôi không là người u mê khờ dại Đã hết thật rồi tiếng nói vui tươi Có tiếng thở dài dưới gió thu đông Có nỗi bùi ngùi bay đi thầm lặng Có những mặt người giữa phố hoang mang Có chút lệ nhòa trong phút hôn nhau Có những vực bờ chôn theo tình đầu Có vẫy chào về giữa chốn binh đao Đi sao nặng nề kiếp người nhỏ bé Xa xăm ngọn cờ quê nhà vắng gió Tôi không kẻ thù nên đau từ độ Tóc úa là nhờ những tháng âu lo Có nắng vàng nghèo trên lối đi xa Có tối thật đều trong linh hồn nhỏ Có mắt thật chiều dưới trán ngây thơ Có chén rượu chờ trong quán đêm đêm Có những bạn bè xanh như người bệnh Có tiếng cười và tiếng khóc mênh mông Tôi như mọi người mong ngày sẽ tới Nhưng khi về lại thu mình góc tối Trong tôi rụng đầy bao nhiêu nụ cười Có nói được gì những tiếng bi ai Có tiếng tù và hối thúc trong tim Có đếm từng giờ trong khi nằm bệnh Có nhớ vài lần những má môi xinh.
    Il y a un peu d’anxiété à l’heure de la séparation Il est des visages sans amour à juste raison Il est des vies extrêmement saugrenues A vivre un long amour certains sont parvenus Pourquoi dans mon âme il est des paroles d’agonie Je ne suis pas de ceux qui sont aveuglés et abrutis Sont vraiment finis paroles et mots réjouissants A l’automne et à l’hiver il est des soupirs sous le vent Il est des tristesses qui en silence se sont envolées Il est des visages désemparées au cœur des cités Il est un peu de larmes embuées à l’instant des baisers Il est des abîmes où les premières amours sont enterrées Au milieu des batailles il est des saluts de la main La marche est si pesante dans la vie si petite d’un humain Dans le lointain le drapeau de mon pays manque de vent Je suis sans ennemis et souffre depuis ce temps Mes cheveux sont décolorés grâce aux jours d`anxiété Il est un maigre soleil sur les routes éloignées Il est une nuit bien égale dans l’âme des enfants Il est des regards de crépuscule sous des fronts innocents Il est du vin qui nous attend dans les tavernes chaque nuit Il est des amis au teint livide comme atteints de maladies Il est des rires et des pleurs qui sont démesurés Je suis comme tous, j’espère que le jour va arriver Mais en rentrant, dans un coin sombre je me suis replié Mon cœur est jonché de tant de sourires tombés Que peuvent exprimer des paroles de pitié et de douleur Il est des bruits pressants de trompes dans mon cœur Il est des heures que j’ai comptées, malade et alité Il est des joues et des lèvres auxquelles parfois j’ai repensé. Traduit par Léon Remacle 22/04/2007

     
    Gửi ý kiến